![]() ![]() And, well, it's an aspect of anime and manga that's been around since forever, so can you blame Pokemon for following suit? The thing is, there are some Pokemon names that are actually English (or, well, 'Engrish', a.k.a. You see, anyone who watches anime or reads manga will know that Japanese works of fiction like to give some names in English, just to sound cooler. But some Pokemon actually share their Japanese and English names, and this little article will list those names, plus a little discussion about the names that are kept during the localization. Nearly every single character, both Pokemon and human, get new English names that are just as punny and made up of combinations of words as their original Japanese names. This article is part of Project Moves and Abilities, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on two related aspects of the Pokémon games.So, Pokemon is originally a Japanese franchise before being imported and localized for the English-speaking audience. Tiro Gelado ( BW079–present) Tiro Espelhado ( M11) Tiro no Espelho ( GO, BW107–present, TCG) Tiro Espelhado ( BW079) Golpe do Espelho ( M11)
0 Comments
Leave a Reply. |